गीतांजलि श्री के उपन्यास का अंग्रेजी अनुवाद अंतरराष्ट्रीय बुकर प्राइज़ की लॉन्गलिस्ट में शामिल; बना इस सूची में शामिल होने वाला पहला हिंदी से अनूदित उपन्यास

गीतांजलि श्री के उपन्यास का अंग्रेजी अनुवाद अंतरराष्ट्रीय बुकर प्राइज़ की लॉन्गलिस्ट में शामिल
गीतांजलि श्री और डैजी रॉकवेल

मशहूर लेखिका गीतांजलि श्री के उपन्यास ‘रेत समाधि‘ का अंग्रेजी अनुवाद टूम ऑफ स्टैन्ड (Tomb of Sand) अंतरराष्ट्रीय बुकर पुरस्कार 2022 (International Booker Prize 2022)  की लॉन्ग लिस्ट में शामिल हुआ है। बताते चलें यह पहली बार है कि हिंदी से अनूदित किसी उपन्यास को अंतरराष्ट्रीय बुकर पुरस्कार (International Booker Prize) की दीर्घ सूची में शामिल किया गया है। 

2018 में प्रकाशित गीतांजलि श्री का उपन्यास ‘रेत समाधि‘ उनका पाँचवा उपन्यास जिसके केंद्र में एक अस्सी वर्षीय विधवा है जो अपने पति के गुजरने के बाद आए अवसाद से न केवल उभरती है बल्कि अपने इतिहास से जुड़े कई अनसुलझे पहलुओ का आमना-सामना कर अपने जीवन का पुनर्वालोकन करती है।  उपन्यास का अनुवाद डेजी रॉकवेल द्वारा किया गया है। 

यह भी पढ़ें: इंटेरनेशनल बुकर प्राइज़ 2022 की लॉन्गलिस्ट हुई जारी

उपन्यास के विषय में बात करते हुए पुरस्कार चयन समिति के सदस्यों ने कहा, गीतांजलि श्री के कल्पनाचतुर और ऊर्जावान टूम ऑफ सैंड के लगातार बदलते कालखंड और दृष्टिकोण हमें एक अस्सी वर्षीय महिला के जीवन के हर एक कोने और चकित कर देने वाले इतिहास तक पहुँचाते है। वहीं डेजी रॉकवेल का सजीव अनुवाद लेखिका के चुस्त लेखन और शब्दों की बाजिगिरी के साथ पूरी तरह न्याय करता है। 

लेखिका गीतांजलि श्री दिल्ली में रहती हैं। उनके अब तक पाँच उपन्यास (‘माई‘, ‘हमारा शहर उस बरस‘, ‘तिरोहित‘, ‘खाली जगह‘, ‘रेत-समाधि‘ ) और चार कहानी संग्रह (‘अनुगूँज‘, ‘वैराग्य’, ‘प्रतिनिधि कहानियाँ‘,‘मार्च माँ और साकुरा’, ‘यहाँ हाथी रहते थे‘) प्रकाशित हो चुके हैं। उनकी कृतियाँ इंग्लिश, फ्रेंच, जर्मन, कोरियाई और सर्बियन भाषा में अनूदित हो चुकी है। 

डेजी रॉकवेल पैंटर, लेखिका और अनुवादिका हैं। वह वरमॉन्ट यूएसए में रहती हैं। उन्होंने हिंदी और उर्दू के कई क्लासिक कृतियों जैसे उपेन्द्रनाथ अश्क की गिरती दीवारें, भीष्म साहनी की तमस और खाजीदा मस्तूर की आँगन इत्यादि का अनुवाद किया है। अपने अनुवादों  के लिए वह कई पुरस्कार भी जीत चुकी हैं। 

ज्ञात हो अंतरराष्ट्रीय बुकर पुरस्कार (International Booker Prize) अंग्रेजी में अनूदित पुस्तकों के लिए हर वर्ष दिया जाता है। पुरस्कार का मकसद अंग्रेजी में अनूदित हुए उच्चस्तरीय साहित्य को सम्मानित करके उत्कृष्ट रचनाओं के अनुवाद को प्रोत्साहित करना और अनुवादक के महत्व को पहचान देना है। वहीं लेखक और अनुवादक के महत्व को बराबर मानकर 50000 पौंड (लगभग 50 लाख) की पुरस्कार राशि को लेखक और अनुवादक के बीच बराबार भागों में बाँट दिया जाता है। 


FTC Disclosure: इस पोस्ट में एफिलिएट लिंक्स मौजूद हैं। अगर आप इन लिंक्स के माध्यम से खरीददारी करते हैं तो एक बुक जर्नल को उसके एवज में छोटा सा कमीशन मिलता है। आपको इसके लिए कोई अतिरिक्त शुल्क नहीं देना पड़ेगा। ये पैसा साइट के रखरखाव में काम आता है। This post may contain affiliate links. If you buy from these links Ek Book Journal receives a small percentage of your purchase as a commission. You are not charged extra for your purchase. This money is used in maintainence of the website.

About एक बुक जर्नल

एक बुक जर्नल साहित्य को समर्पित एक वेब पत्रिका है जिसका मकसद साहित्य की सभी विधाओं की रचनाओं का बिना किसी भेद भाव के प्रोत्साहन करना है। यह प्रोत्साहन उनके ऊपर पाठकीय टिप्पणी, उनकी जानकारी इत्यादि साझा कर किया जाता है। आप भी अपने लेख हमें भेज कर इसमें सहयोग दे सकते हैं।

View all posts by एक बुक जर्नल →

2 Comments on “गीतांजलि श्री के उपन्यास का अंग्रेजी अनुवाद अंतरराष्ट्रीय बुकर प्राइज़ की लॉन्गलिस्ट में शामिल; बना इस सूची में शामिल होने वाला पहला हिंदी से अनूदित उपन्यास”

  1. वाह!……. गीतांजलि श्री जी को बधाई…..
    .. बढ़िया पोस्ट…. विकास भाई।…… 👍👍👍👍👍👍👍👍

    1. पोस्ट आपको पसंद आई जानकर अच्छा लगा… आभार…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *